CASO: “Optimedia Bond México” ¿Que esta pasando con el doblaje en México?

El estudio de doblaje, Optimedia Bond México, anunció la suspensión de sus operaciones a partir del 1ro de Marzo. Esta es la primera nota de prensa que hago en mi blog, y lo quise hacer con la intención de hablarles del doblaje mexicano. 
En el siguiente párrafo, hablaré sobre una empresa que lleva años en esto y últimamente  ha estado presentando dificultades. He de reconocer que cuenta con excelentes “actores de voz” y  Doblaje, tiene su  reconocimiento. Sin embargo esto puede llegarle a suceder no solo a esta empresa sino a muchos de los que están emprendiendo este negocio del doblaje en latinoamerica y el mundo. La competencia, la evolución tecnológica y los nuevos talentos son sólo algunos de los factores que puedan poner en riesgos a estas empresas. Quiero que saquen ustedes sus propias conclusiones, con el caso Optimedia Bond Mexico.

Optimedia Bond Mexico

(DOBLAJE INTERNACIONAL)

 

Optimedia Bond México fue  creado  desde el año 2001 por  el actor, locutor comercial y director de doblaje Alan René Bressant, Ulises Torres en el área de Producción y Silvia Díaz como directora comercial, experta en el ramo de la industria del doblaje, distribución fílmica en México y Latinoamérica. Una Empresa que según ellos  reunía el conocimiento, la experiencia y confianza  en la industria del doblaje a nivel internacional. Sin duda lo reúnen, pero algo le ha estado sucediendo a esta empresa en los últimos años  que se ha visto envuelta en criticas y ha provocado disgustos entre los seguidores que esperan con ansias cada capitulo de sus animes favoritos.

El 26 de febrero del presente año, la  famosa empresa anunció la suspensión de sus labores. Sin embargo no dejan muy claro si se trata de un cierre  definitivo o  temporal.

¿Que es lo que esta pasando?

Hasta ahora nadie ha contestado a esa pregunta pero imagino que serán ellos quienes a partir del mes próximo la contestaran. Por otro lado, aquí haremos mención a lo que ha venido sufriendo la empresa y así podrán ustedes sacar sus propias conclusiones en ámbito profesional.

En los últimos años  se estrenó un “anime” que marcaría la infancia y adolescencia de muchos, gracias a la reconocida mangakaRumiko Takahashi,  de la productora Sunrise; en este caso  InuYasha. Se caracterizó por su doblaje, y su transmisión, en México y otros países, a través de canales como Cartoon Network y TV Azteca. Mientras pasaba el tiempo, miles de páginas pedían firmas para el doblaje de Kanketsu-hen y pareciera que la esperanza se había perdido para los fans.

¿Que habia pasado con los actores de doblaje del anime?.

En Abril de 2016 los actores de doblaje finalmente pudieron  terminar  los últimos capítulos del anime (161-167) y los especiales de televisión. Pero eso no seria lo único que ocurriría, un año después publicaron a través de su pagina de facebook los errores cometidos.

COMUNICADO  /(dejar colar los errores)

7 de febrero  2017 

AMIGOS Y AMIGAS TODOS….Mil Gracias por Darnos este Ejemplo de lo que se transmitió en las Televisoras de Tantos Paises y Ciudades de Mexico como Jalisco,Durango, y Republica Dominicana……..Soy Alan Bressant Director General de Optimedia BOND México,Pues mira, ojala les puedas hacer llegar a todos esta explicación, porque es muy Lamentable ver esto de lo que al parecer todo mundo se esta quejando….Claro que esta mal, muy mal ese material, pero te explicare brevemente que sucede, Tecnicamente, quiero pensar, que dejaron abiertos todos los canales, tanto del Japones como del español a la hora de hacer las copias del material …y Ahi es responsabilidad de Quien distribuye ese material, NO DE QUIENES MAQUILAMOS LA PRODUCCION, Quiero ser mas explicito…Ese material, en su Formato de ALTA DEFINICION, que es para que el Cliente, saque Mil Chorromil copias en el formato que el quiera, que puede ser,para DVD,PARA TELEVISION,PARA ON DEMAND O PLATAFORMAS DIGITALES, LLEVA MINIMO 6 CANALES,EN LOS QUE VA EL JAPONES, EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUES O INGLES, POR EJEMPLO….Y A LA HORA DE HACER EL VACIADO O COPIADO A UN CASETTE DIGITAL O A UN DISCO DURO, TIENEN QUE SELECCIONAR QUE CANALES DE AUDIO VAN A IR AHI,O ENRUTARLOS POR SEPARADO, PERO AL PARECER NO LO HICIERON ASI,…….

PERO POR OTRO LADO, TAMBIEN ES CULPA DE LAS TELEVISORAS QUE NO REVISARON EL MATERIAL CUANDO LO RECIBIERON, PARA VERIFICAR QUE TODO ESTUBIERA EN ORDEN…O DEFINITIVAMENTE, NO LOGRARON SABER HACER LA SEPARACION DE CANALES EN LAS TELEVISORAS…PERO EN CONCLUSION VEO, QUE CUANDO ESTO ESTA SUCEDIENDO ESTO EN DIFERENTES PAISES ,ES PORQUE QUIEN DISTRIBUYO EL MATERIAL, LO SACO O COPIO MAL….Y MUY MAL….ADEMAS DE QUE VEO QUE ESTA DESFAZADO EL AUDIO EN SINCRONIA, Y CREEME , Optimedia BOND México, HACE UN TRABAJO CON UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD EN SU DOBLAJE, ANTES DE ENTREGAR SIQUIERA, A QUIEN NOS MANDA HACER LA MAQUILA, EN TODO, PELICULAS, SERIES Y MAS DEL ANIME…. MUCHAS GRACIAS Kevin Perez, Y ESPERO PUEDAS COMPARTIR ESTA EXPLICACION QUE LES DOY RESPECTO A LO QUE CONSIDERO SUCEDIO CON EL MATERIAL TAN ESPERADO DE INUYASHA KANKETSU HEN, RECIBAN TODOS MI AGRADECIMIENTO, Y UN SALUDOS COORDIAL DE ALAN BRESSANT !!!

Ahhh por cierto …Hola soy Alan Bressant de Nuevo… aquí les va otro comunicado por favor amiguitos y amiguitas criaturitas de Dios … Optimedia BOND México NO TIENE INJERENCIA, CONTROL ,NI CONOCIMIENTO , DE CÓMO, CUANDO , DONDE NI EN QUE FECHAS CIUDADES O PAISES ,SE LOGRARÁ TRANSMITIR INUYASHA KANKETSU HEN … Espero logren entender esto . Que más quisiéramos nosotros que tener esa súper información . Gracias

¿OTRO ERROR ?

Durante el fin de semana del 15 de Abril  de 2017,  el espacio de Konnichiwa Festival en Facebook reveló el trailer de Yu-Gi-Oh! El lado oscuro de las dimensiones, doblado al español latino. MUCHOS NO ESTUVIERON CONTENTOS ya que al parecer, no contaba con las voces de los actores Irwin Daayán, Ricardo Mendoza y Pepe Vilchis, quienes brindaron voz a Yugi, Seto Kaiba y Bakura en años pasados. Se ignora de momento qué actores doblaron las voces en Optimedia Bond México, pero al parecer el reemplazo de los actores que doblaron originalmente la serie estaba completo a excepción de ellos .

 

¿QUE ESTÁ PASANDO REALMENTE CON EL DOBLAJE EN MEXICO?

Realmente no esta pasando nada, al parecer le están abriendo paso a las nuevas generaciones, empresas como estas suelen sufrir muchos cambios. ¿ACTORES NUEVOS QUIZÁ?, Tal vez ese cierre definitivo no ocurra sino que, remodelaran sus instalaciones, optimizaran la calidad de sus grabaciones y a lo mejor estén aprendiendo de los errores cometidos.
Con esta nota de prensa  para hablar  del doblaje aprovecho de mostrarles un video que fue publicado en el 2013 a través de la plataforma de youtube por la agencia de noticias NOTIMX. En este video hablan de el doblaje como era antes y como lo es ahora que no va muy lejos de la realidad del 2018. Su evolución, la competencia  y los errores que han cometido las empresas.

La angustia de los actores de doblaje por NO regalar el trabajo y que no sean tomados en cuenta, aun esta palpable. La visible competencia entre los países de latinoamerica que se pelean por el sitial de honor que ha tenido México durante décadas ya no es una novedad. Nosotros los locutores estamos compitiendo no con demostrar cual es el mejor país en cuanto a ello, sino quien hace el mejor acento neutro, para que nos contraten. Hay que dejar claro la ardua labor que hay detras de todo esto, disfrutamos de las películas, escuchamos a nuestros personajes favoritos pero, ¿realmente pensamos en las locuciones?.  Mis respetos para todos esos actores y actrices de voz  que también hacen doblaje, todos sabemos que hacen un gran esfuerzo para dar lo mejor de si a los televidentes.  

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: