Manera en que se hace el Doblaje en  «ESPAÑOL» 

Doblar al español una serie o película es un proceso laborioso pero divertido:

¡Luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guion resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes!.

Además de esto, los actores deben usar un tono de voz que se encuentre acorde a la apariencia y la actitud del personaje asignado.

Los actores de doblaje que suelen ensayar 2 o 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor o personaje en pantalla.

Pronunciación de las palabras en el Doblaje

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el actor de doblaje podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como «seee…» y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.

Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los actores de doblaje, tiene mejor labial que regalo, aunque este termino también es empleado en muchas ocasiones; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como «cuarto».

Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español, «papá» o «papi», en cambio, otras palabras como papa son ocasionalmente adaptadas como patata. Ocasionalmente, en vez de refresco se dice soda o gaseosa, en ocasiones menores, helado es cambiado por mantecado y cacahuate es cambiado por maní.

En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: «Oh my god» puede traducirse, según la ocasión como «¡Qué lástima!», «¡Qué mala suerte!» o simplemente como «¡Oh por Dios!».

Sincronizacion de la palabras en el Doblaje

Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México. En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una semana para lograrlo. Los actores de doblaje deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.

El reto:

Un actor de voz para el idioma español, debe hacerlo lo mas parecido o exactamente igual al de la lengua extrajera…

CONSEJOS DE ACTORES DE VOZ PARA EL IDIOMA ESPAÑOL

  • No te ciegues con los timbres de voz, realmente no son tan importantes.
  • Lo más importante es sin duda la interpretación y la comunicación.
  • Tenemos que ser fieles a lo que expresa el actor extranjero, por tanto, tenemos que tener la capacidad de transmitir en nuestro idioma las mismas sensaciones que el actor original ¡A huevo!
  • Y hasta que no consigamos esto no podemos empezar a grabar.
  • El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no quiere decir que no tengas que usar gestos y movimientos corporales y de manos para expresar tu texto.
  • Por lo tanto, si estamos enfadados frunciremos el ceño, si estamos alegres sonreiremos, si lloramos lloraremos…buscando siempre la máxima naturalidad.
  • Conseguir esto es prácticamente imposible sin unas cuantas lecturas previas y memorización.
  • ¡Ojo con los gritos! Las inflexiones se hacen variando el tono o impostando un poco, no gritando.
  •  Busca referentes en voces conocidas del doblaje español o el doblaje latinoamericano.
  • Trata de encontrar actores que se asemejen a tu timbre y registro.
  • Imita, no te cortes. Esto te permitirá conseguir unas buenas demos para mostrar a los productores audiovisuales o directores de doblaje tu talento y originalidad.

Mas consejos para locutores que quieres hacer doblaje

  • En la web puedes encontrar miles y miles de demos de audio de actores y locutores, algunos con una calidad excepcional y a algunos incluso, se les nota el deje de ciertas escuelas. 
  • Escucha mucho para saber en qué puedes diferenciarte de una competencia, que es brutal.
  • Lee todos los días en voz alta para coger confianza y sentirte cómodo interpretando.
  •  Memoriza frases que te gusten y repítelas practicando al menos tres estados de ánimo (alegre, neutro y triste).
  • Sé consciente en todo momento del estado anímico que quieres transmitir.
  • Si estás hablando de un entierro o de un episodio triste, evidentemente no lo puedes hacer sonriendo. 
  • Grabar tu voz en audio con un monólogo por ejemplo, aunque no tengas mucha calidad de sonido, te vendrá muy bien para saber a qué nivel estás, limarás errores o posibles defectos en la vocalización y la dicción (que ha de tender a ser perfecta), te acostumbrarás al ritmo de lectura y lectura anticipada para poder ir cambiado tus estado de ánimo, te familiarizarás más con las pausas y las tan importantes respiraciones (con la boca entreabierta para apenas hacer ruido, y mandando al diafragma todo el aire posible). 
  • Crea tu propia demo (fundamental).

CONSEJOS POR LA WEB (http://www.luisalbertocasado.com/#mi-blog) LOCUTOR PROFESIONAL 

ACTORES DE DOBLAJE FAMOSOS

 

De derecha a izquierda tenemos al actor mexicano Jorge “El Tata” Arvizu de 81 años, falleció la madrugada  del 18 de Marzo del 2014, por una insuficiencia cardio respiratoria. Reconocido en la latinoamerica por hacer la voz de  las series animadas de Benito Bodoque, “Don Gato y su Pandilla”, Pedro Picapiedra de “Los Picapiedra, Bugs Bunny de “Looney Tunes”, Super Agente 86 y El Gato Félix, entre otros. A su izquierda tienen a Humberto Vélez (nacido el 30 de marzo de 1955 en Orizaba, Veracruz, México). Es un actor mexicano de doblaje, teatro, radio y televisión con más de 34 años de trayectoria, principalmente reconocido en toda Hispanoamérica por haber sido la voz de Homero Simpson, en la popular serie animada Los Simpson durante 15 años.

Aquí lo tienen junto a otros de sus personajes:

Ambas profesiones, tanto para el que es Actor de voz como el que hace doblaje, merecen sus méritos. Hacen y se esfuerzan por dar calidad a todos los que televisamos las series y películas en nuestro idioma y acentos. Mientras nosotros los tele videntes nos tragamos a los personajes lloramos y  reímos con ellos, ellos sudan la gota gorda, son lo máximo ustedes.