Los 4 tips para aprender a hablar con acento neutro🤩

Que significa hablar neutro?

Hola amigos, quienes estén en la industria del doblaje o ya manejan el término acento neutro o lo que es igual, español neutro o internacional, nos podrán aportar algunos tips más e interesantes para este post.

Podrían ayudarnos a complementar algunas cosas de esta lista, dejando un comentario al final de este post, para ayudar a nuestros compañeros de locución y colegas de los medios de comunicación que recién comienzan, o bien a aquellos a los que se les dificulta y quieren evitar su acento nativo o aprender a usar el neutro para su trabajo. Así que comencemos…

1 Dejar de hablar con tu acento nativo

Quitarse el acento nativo, sin lugar a dudas no es fácil, quiere decir tenemos muchos años hablando de la misma manera, escuchando a la gente que te rodea y toda la cultura de tu lugar de nacimiento.

“Incluso a algunos les pasa que se terminan mudando a otro país y adoptan al cabo de un tiempo, su idioma y acento”

Difícil, pero no imposible, algo así necesitamos que pase con el acento neutro, porque así como aprendiste tu acento nativo aprenderás a hablar con el acento neutro, pues no es otra cosa que “escuchar”, escuchar y escuchar, es como si aprendieras un idioma nuevo.

Pero antes tendrías que aprender algunas cosas sobre el acento neutro y sobre tu modo de hablar eso te ayudará a agilizar el proceso de aprendizaje.

Me gustaría hacer un ejercicio de auto análisis contigo, en mis posts anteriores hablo de algunas cosas que distinguen a las personas de habla hispana y esta en particular es una de ellas “su acento”.

No es lo mismo escuchar a un colombiano, que a un mexicano o incluso a un chileno, en comparación con un argentino.

Aquí van algunas preguntas para ti:

¿ En que se diferencia el acento de tu país con los del resto de Latinoamérica?

¿Podrías distinguir, si hay algunas letras que pronuncian más que otras?

¿Alargas las vocales al terminar la palabra o la frase?

¿Tú cultura tiene una especie de cantadito al hablar?

¿Pronuncias bien la R? La reemplazas por una “l” como por ejemplo: Puelto Rico?

O ¿Quizás las arrastras? Cómo: Ggrramon?

Eres de los que dices tú o de los que dices “vos”… tú dices? O vos decís?

Siendo sincer@ contigo, donde crees que está la raiz causante de que necesitas practicar el acento neutro?

Y por último esto es sumamente importante para el trabajo ¿Crees que estás pronunciando bien todas las palabras?

¿Tienes alguna otra nacionalidad o hablas otro idioma?

¿Eres español? “La s y la “c” son iguales al pronunciarlas en Latinoamérica”

Y esto lo digo en mis otro post: No es poio, ni posho, es pollo.

Estás “ll” y “y” suenan igual.

Y cuidado con la V de Vaca y la B de burro. Una es labidental y la otra es labial.

En resumen ahí están más que unos cuantos tips para que vayas practicando.

2 Escuchar Películas, series y/o Documentales

Mexico: Es el país donde se realizan el mayor número de doblajes de películas y series en español. A pesar de que son los numero uno, no quiero decir con esto que hables mexicano, ojo con esto, en mexico también existen muchos acentos así que ten cuidado con eso.Simplemente trata de asemejar el modo en el que los profesionales de doblaje hablan en las películas y series famosas pues la mayoría de ellas están dobladas en mexico, y esto se convierte en una referencia del modo al hablar.

Los Documentales y testimonios usados en los canales como discovery Channel o History ayudan mucho. Escuchar, poner toda tu atención a cómo hablan estos personajes ayudará a lograr una perfecta imitación del acento neutro, sin embargo no quiere decir que este sea el acento con el que trabajaras siempre, ya que este tipo de locución se hace para recrear ambientes de suspenso o aprendizaje que para nada son de uso comercial, (esto por si necesitaras más adelante utilizar el acento neutro para un comercial), escucha cómo se expresan las personas que hablan en los documentales y testimonios ayuda mucho a acostumbrar el oído, trata de grabarte imitándolos.

3 Pronunciación y/o dicción al hablar.

Manejar un acento neutro, amerita que mantengas una buena pronunciación de cada una de las palabras, incluso letras correctamente, una de las cosas que resulta muy bueno para mantenerlo es hacer los ejercicios de articulación y practicar trabalenguas con las letras que aún te resultan un poco difíciles. Esto ayudará a que mantengas esa buena pronunciación al hablar y se entienda más.

4 La jerga, dialectos o palabras coloquiales

No! Absolutamente no! Olvida las palabras de tu pueblo, región o provincia, olvida como se habla entre tu grupo de amigos, o cómo se juegan con palabras de doble sentido.

En el español neutro o español internacional, no solemos referirnos por ejemplo a un automóvil como: “coche” en cambio un buen ejemplo sería ¡sube al auto!, y la palabra carro es poco frecuente también.

En español neutro también prestaremos atención a una serie de palabras que son más aceptadas en su mayoría en Latinoamérica o que en la mayoría de países puedan entenderse, puedes decir autobús, o el bus pero de repente llamarlo guagua, sonaría algo extraño para otras personas que no saben que es una “guagua”. Usar palabras propias de un país no está bien para el público de habla hispana en general.

Enojarse o molesto, enojado, enfureció, pero apuesto a que tienes una palabra para esa, que es la que se dice en tu país.

En venezuela: bájale 2, arrech…, se puso la peluca pero si viajas a colombia y aquel hombre está arrech.. eso en colombia significa que el hombre quiere sexo.

Así que debemos tener mucho cuidado con las palabras que pronunciamos o decimos en otros países. Debemos utilizar palabras y expresiones que otras personas también puedan entender aunque suene un poco extraño.

Si te pareció interesante este post no dejes de comentar y compartir. 😃👍🏻

Más adelante estaré escribiendo más sobre el maravilloso mundo de la locución. Bye 👋


Sinopsis del Español o Acento Neutro.

Hace no mucho publiqué dos artículos sobre el acento neutro:

Pero definitivamente, aún quedan dudas, y no voy a negar que lo que comentaré a continuación, me alarmó un poco. Puede que este artículo llame la atención de la crítica o puede que no y lo tomen a modo de información por eso es un “blog”.

Mucho cuidado con creer en todo lo que dicen en las redes sociales, si estás aquí es por algo y es porque quieres aprender.

LA POLÉMICA

Hace unos días observé una publicación que decía, locutores: El “acento neutro” no es nada más que el acento mexicano, cuando les pidan acento neutro tiene que hablar mexicano. No lo decía textualmente así pero, si lo de el acento mexicano, inmediatamente comenté y dije mucho cuidado, porque este post se puede mal interpretar y muchos de los que aún aprenden sobre este maravilloso acento, podrían emplearlo como una especie de imitación o referencia y no es así. ES UN TOTAL ERROR, creer que el acento neutro es acento mexicano.

El Acento Neutro

O español neutro es internacional, no es ni tuyo ni mío y no tiene procedencia alguna, se creó para evitar palabras desconocidas o coloquiales, jergas de algunos países, modismos, cantares e inflexiones al hablar de poco entender.

Este Acento Neutro o español internacional, es muy limpio, con una dicción perfecta, pronunciación de las palabras bien articuladas y uso de ellas correctamente. Se emplea tanto en la parte comercial o publicitaria como en la actuación y el doblaje. El idioma que aquí se emplea “español” es internacional porque el mayor porcentaje de las palabras escogidas en el guión o la producción son conocidas y empleadas por los nativos del idioma a nivel internacional.

Ejemplo: Auto,coche,carro.

Gama de Acentos

Todos los países latinos o de habla hispana poseen regiones que tienen acentos muy particulares del mismo, tú puedes reconocer a un colombiano de un venezolano, un cubano de un dominicano, un puerto riqueño de un panameño etcétera… al solo escucharlos hablar, e incluso estos mismos en su propia tierra pueden reconocerse, un sureño de un costeño, un paisa, un maracucho, por ejemplo.

Los acentos son una gama muy diversa del habla hispana. Mexico está lleno de acentos al igual que muchos países.

Es por ello que se inventaron el Acento Neutro, que muy de acuerdo con algunos colegas ya de una vez por todas deberían cambiarle el “Neutro” por internacional.

Llamarlo Español Internacional


Cómo Hablar con Acento Neutro o “Español Neutro”

El español o Acento Neutro

Como lograr hablar con acento neutro o lograr un español neutro, es todo un arte. En la industria de los medios de comunicación, directores, productores etc. Piden este tipo de lenguaje como una exigencia u obligación para el mercado internacional. Se está volviendo viral entre los hispano hablantes llegar a manejar perfectamente este tipo de lenguaje.

Hoy en día la competencia se hace más difícil en el ámbito internacional. Profesionales de la locución, escritores, redactores o traductores, debe usar esta táctica o herramienta del lenguaje.

La competencia internacional de la lengua es un reto en el mundo de la traducción oral y escrita. Garantizar una compresión correcta por encima de las barreras nacionales y sociales es el rol que se juegan las importantes empresas de traducción. Estas, deben ser conscientes de ofrecer una traducción univoca en un idioma tan rico y plural como el español.

El Adjetivo “Neutro”

Para poder entender más con detalles debemos adentrarnos un poco en los significados y porque lo exigen, porque es importante adaptar nuestro lenguaje autóctono alEspañol (Castellano) neutro, acento neutro o simplemente neutro”.

 Son términos muy utilizados en el continente americano, especialmente en los países lingüísticamente marcados, donde el uso de esta modalidad llega a ser obligatorio para los profesionales de la comunicación y la mercadotecnia digital. Para ellos, Neutro significa ausencia total de la marca, por lo tanto, manejar ese estilo implica garantizar la ausencia de rasgos nacionales o locales, que se consideran como interferencias indeseadas en la promoción de los productos.

Existen leyes, que quizás manejen esto con mas exigencia u obligación aun, como el caso de Argentina:

La Ley N.° 23316, de 1986. Esta ley estableció en su artículo 1° la obligatoriedad del doblaje:

El doblaje para la televisación de películas y/o tapes de corto o largometraje, la presentación fraccionada de ellas con fines de propaganda, la publicidad, la prensa y las denominadas “series” que sean puestas en pantalla por dicho medio y en los porcentajes que fija esta ley. Deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispano hablante

Sin embargo, para poder lograrlo debemos partir de ciertos principios del idioma y las variantes del léxico de nuestra propia cultura. Aquí lo llamaremos español internacional para no decir que pertenece a uno o a otro.

Estos son solo algunos de los principios basados en el libro de Eva Bravo García, Español Internacional.

  1. Entonación y pronunciación:

  • El español opta decididamente por el SESEO, la igualación en la pronunciación de los sonidos castellanos correspondientes a las letras S y Z y la C ante vocales e, i. El seseo es general en toda América y en buena parte de España, sobre todo en Canarias y Andalucía donde se encuentra vinculado a una valoración prestigiosa reconocida por la real academia.
  • El Yeismo: La igualación en la pronunciación de los sonidos correspondientes a las letras Y y LL. En el español internacional, se admiten las variantes ligeramente fricativas, sin embargo, a la hora de hablar acento neutro no es recomendable utilizarlas.

En centro américa estas letras se convierten en semiconsonantes, en vez de decir “ELLA” utilizando la articulación palatal,  pronuncian “EIA” para decir ella, y en Argentina o Uruguay Y/LL se convierten en “SH”, es decir, en vez de pollo pronuncian posho. Lo más recomendable es su pronunciación palatal ya que  puede entenderse mejor.

  • El estándar internacional acepta la relajación e incluso la perdida de consonantes en posición interior de la palabra, pero se tiende a restituir en posición final. En tendencia afecta también a la relajación y confusión de otras consonantes, debe evitar en la medida posible de que esto ocurra.

Po ejemplo: El debilitamiento y real confusión de la L y la R, arto por alto, veldad, amol por “verdad, amor” , comé por comer.

  • Debe evitar el debilitamiento de las vocales átonas, hasta llegar a la perdida total (tod´s, todos, ntonc´s, entonces).
  • Quedan fuera igualmente rasgos de consonantismo dialectal, que cuentan con el intercambio de consonantes, tal es el caso de P, T, K, (trombo, trompo, sabatos, zapatos) el intercambio de la F, (juera por “fuera”), deo, dedo, agujero, aujero.
  1. El Acento:

    Viene determinado esencialmente por la procedencia geográfica del individuo en que influyen las lenguas autóctonas.

Los defensores del acento neutro, buscan una entonación limpia, de cualquier referencia, que no se pueda identificar con la de ningún país.

Se han incorporado directores de acento neutro para los medios, que aparecen en los créditos, como los responsables de la locución de los actores. Esta es la tendencia que encontramos con mas frecuencia en las industrias del doblaje. Puede llegar adentrarse en el desarrollo de técnicas, para reforzar la percepción propia y evitar que se imite inconscientemente la entonación del cliente o del publico meta.

En determinadas circunstancias, se recurre al acento dialectal, para la caracterización expresa, como es el caso de las figuras populares, tipos cómicos o coloquiales etc., de algunas series o películas,  en los que la atribución de ciertos rasgos de acento permite justamente marcare las diferencias sociales entre los personajes así se distingue al galán, de su “compinche”, a los tipos urbanos de los que proceden del mundo rural a los protagonistas de los personajes secundarios, marginales, etc.

  • Evitar la morfosintaxis: Vosotros/Ustedes, El español internacional no usa el pronombre vosotros, ya que su función como tratamiento de confianza la cumple en toda américa la forma ustedes, que puede ser persona plural o tratamiento de respeto. Puede ser tercera persona como o puede ser Referencial como: de usted o de ustedes (cortesía), de él, de ustedes (vosotros), etc. Lo mismo sucede con Tu y Vos: en el español internacional es el pronombre tú.
  1. El léxico:

    Hay una cierta cantidad de términos procedentes de lenguas autóctonas. El léxico es donde mas ha incidido el español internacional en un afán por establecer un vocabulario univoco y prestigioso y  para el mercado internacional es importante utilizar palabras que sean comprendidas por todos y cuenten con aceptación tanto generacional como nacional.

Para evitar los regionalismos lingüísticos, en muchos casos la solución es utilizar términos más formales o cultos, es decir, automóvil frente a auto, coche, carro.

  • Evitar vocablos de especial cuidado que en algunos países pudieran tener significado grosero o malsonante (disfemismos) o aquellos que por tener otro significado pueden provocar mal entendidos o cuando menos efectos cómicos.
  • Los anglicismos: O palabras anglosajonas como termino unificador a diversas designaciones hispánicas, el queic, (cake), pastel, torta, tarta, bizcocho etc.
  • En cuanto al léxico afectivo: Las expresiones y palabras cariñosas, sufre también un proceso de estandarización. Permanecen las expresiones más generales, como: papito, cielito, mami o mi hermano etc., en vez de usar más propias del estándar como amigo, cariño, cielo, encanto.

En definitiva, ofrecer un español ágil y dinámico que se muestre autosuficiente y capaz de comprender en tiempo real a las necesidades comunicativas de un mundo vanguardista y en permanente innovación como  los medios. Como consejo evitar las jergas, los acentos y entonaciones propias de su país, los modismos o regionalismos a los que están acostumbrados sus oídos. Pronuncie cada palabra y consonante correctamente.

Si quieres saber como pronunciar las consonantes correctamente echale un vistazo a este post.
ACD64197-2599-4CBF-81E7-AA973BA94106
El buen Hablante
Como pronunciar las vocales y consonantes correctamente.