¡Feliz Cumpleaños! Francisco Colmenero

¡Feliz Cumpleaños! Francisco Colmenero

 

FRANCISCO COLMENERO

Hoy  esta de cumpleaños el famoso José Francisco Colmenero y Villanueva, (86 años).  Nacido el 28 de febrero de 1932, conocido profesionalmente como Francisco Colmenero , es un reconocido actor de voz y director de voz mexicano.  Durante muchos años, Colmenero fue la voz oficial en español de Goofy hasta Goof Troop y director de doblaje de varias imágenes de Disney Animation. Llamado Pancho por Walt Disney  y es la voz oficial en español del narrador de La bella y la bestia.

Pero, realmente es muy reconocido en toda latinoamerica por caracterizar  la voz de personajes como:

 

  • Glynn en Thomas & Friends: La aventura comienza (2015)
  • Goofy desde Mickey Mouse hasta Goof Troop
  • Sheriff en Cars (2006)
  • Amos Slade in El Zorro y el Sabueso 2 (2006)
  • El sheriff Brown en Cow Cow (2004)
  • Horace in 101 dálmatas II: Una nueva aventura en Londres (2003)
  • Narrator in La Bella Durmiente redub (2001)
  • Grumpy in Blancanieves redub (2001)
  • Grumpy and Pumbaa in El Show del Ratón
  • Grumpy and Pumbaa in El Rey León 3
  • Grumpy and Pumbaa in Una Navidad con Mickey
  • Pumbaa in Timon y Pumbaa
  • Pumbaa in El Rey León 2: El Reino de Simba
  • Narrator in Blancanieves redub (2001)
  • Santa Claus in Rudolph, el reno de la nariz roja (1998)
  • Cornelius in Bichos (1998)
  • Father in Ferngully II: El Rescate Mágico (1998)
  • Puffin in La princesa encantada (1994)
  • Pumbaa in El Rey León (1994)
  • Narrator in Ferngully: Las aventuras de Zak y Crysta (1992)
  • Hexxus in Ferngully: Las aventuras de Zak y Crysta (1992)
  • Crysta’s Father in Ferngully: Las aventuras de Zak y Crysta (1992)
  • Narrator in La Bella y la Bestia (1991)
  • Cornelius in Érase una vez un bosque (1993)
  • Fidget in Policias y Ratones (1986)
  • Clyde the Crow en Katy La Oruga
  • Cronos in El Secreto de NIHM (1982)
  • Amos Slade in El Zorro y el Sabueso (1981)
  • Yattaran in Capitán Raymar (1981)
  • Inspector Eduardo Scott in Lupin III: La Película (1980)
  • Hoagie in Pete’s Dragon (Pedro y el Dragón Elliot – 1977)
  • Sr. Snoops en Bernardo y Bianca (1977)
  • Rey Ricardo Corazón de León en Robin Hood (1973)
  • El Sheriff de Nottingham en Robin Hood (1973)
  • Sir Crocodile en Robin Hood (1973)
  • Templeton en Charlotte’s Web (1973)
  • Sr. Toplofty en An American Tail: The Treasure of Manhattan Island (2000)
  • Lafayette en The Aristocats ( Los Aristogatos – 1970)
  • Bugs Bunny en Looney Tunes y Merrie Melodies (1970)
  • Cuervo gordo en Dumbo (1969)
  • Dizzy in El Libro de la Selva (1967)
  • Happy in Blancanieves y los Siete Enanitos (1964)
  • Horatio en 101 Dalmatas (1961)
  • Peg Leg Pete en los pantalones cortos de Disney (1956-)
  • Dachsie en La dama y el vagabundo (1955)
  • Vuela en Hotel Transylvania (2012) y Hotel Transylvania 2 (2015)
  • Jemmy el gato en La pequeña sirena de Hans Christian Andersen (1975)

Tal vez no conozcas su rostro pero conoces su voz…

Cortesia: Canal de Reinik Volta

Biografía de Francisco Colmenero 

Por: Doblaje Wiki

Francisco Colmenero es originario de la ciudad de México. Cuenta con una larga trayectoria en la especialidad de doblaje de voz ingresando en ella en el año de 1954, en la que, además de actuar, se ha desempeñado como director, traductor-adaptador, director musical y, ocasionalmente, como cantante. También ha laborado como jefe de producción.

Desde 1977 fue accionista de la empresa Grabaciones y Doblajes S.A. mejor conocida como “Estrellita”, en honor a la actriz cubana Estrellita Díaz, empresa fundada por Don Edmundo Santos (comediante, bailarín, letrista, arreglista y director de doblaje) quién dirigió los doblajes al español de Disney desde 1943 hasta 1977.

Entre las series, películas, caricaturas y documentales en las que ha participado como actor o director, ha sido narrador de La Bella y la Bestia, la voz de Pumba del Rey león en todas sus apariciones y últimamente el Sheriff de Cars, además es la voz para Hispanoamérica del personaje John Locke de la serie Lost.

En Chile ha grabado avisos publicitarios para la marca de cervezas Escudo de CCU y la marca de jugos Kapo de Coca-Cola.

Entre sus voces más reconocidas están las de Goofy desde los 60 hasta 1993 y Pedro el Malo de las animaciones de Disney, Papá Pitufo de la serie Los Pitufos, la voz del narrador en la clásica serie Super Amigos y el Abuelo en Heidi. También es el narrador de acento norteño (Waylon Jennings) de Los Dukes de Hazzard.

A lo largo de su carrera profesional ha combinado el doblaje de voz con la locución comercial, actividades en las que hoy en día continúa plenamente activo.

Yo crecí escuchándolo ¿y tu?


DOBLAJE VS ACTOR DE VOZ

 El “doblaje” y  El “actor de voz”

NO, no es lo mismo, yo también pensé que era lo mismo en un principio, sin embargo estuve investigando un poco y existen muchas diferencias, es por ello que he decido dejarlo claro y hacer un post sobre ello. Cuando hice mis investigaciones me di cuenta que estamos hablando de otro nivel de la locución. Sin duda ambos son nivel mas avanzado de locución. Tanto los locutores como los Actores de voz deben saber de actuación mas adelante explico porque.

Tanto el Doblaje como quien es Actor de Voz se esmeran  por realizar un buen trabajo, tanto así que puede convertirse en todo un arte del lenguaje hablado. Sin embargo cuando descubren lo que hacen se ha cuenta de las diferencias casi de inmediato y discuten sin son actores de voz o dobladores. Ahora conozcamos bien las diferencias de ambos.

ACTOR DE VOZ

Un actor de voz o actor vocal:

Es un intérprete adscrito a la especialidad de la carrera de actuación que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual, no hay una voz predecesora como en el caso de los dibujos animados. son los intérpretes que aparecen en películas, dibujos animados, video juegos, documentales o anuncios, entre otros muchos formatos.

 Actuar:

 El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no quiere decir que no tengas que usar gestos y movimientos corporales y de manos, incluso sentimientos o impregnar emociones. Es preciso para poder interpretar el texto o guion que te ha dado, buscando siempre la máxima naturalidad.

El doblaje 

Es una técnica audiovisual aplicada a producciones televisivas, cinematográficas, entre otras; que consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores por diálogos en otro idioma.

TÉCNICAS DE ACTOR DE VOZ 

Lypsinc:

Un actor de voz,  graba una pista de sincronización de labios para una producción de video animado. Una vez que se graba su parte vocal, los ingenieros de audio pondrán sus voces en una producción de animación, para dar la impresión de que está hablando un personaje animado.

Narración:

En el contexto de la actuación de voz, la narración es el uso de comentarios orales para transmitir una historia a una audiencia. Un narrador es un personaje personal o una voz no personal que el creador de la historia desarrolla para entregar información a la audiencia, particularmente sobre la trama . El actor de voz que interpreta al narrador es responsable de interpretar las líneas escritas asignadas al narrador.

 La subtitulación:

Consiste en incorporar un texto escrito (subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla.

 

SI QUIERES SABER COMO SE HACE EL DOBLAJE  Y  ALGUNOS CONSEJOS, SIGUE ESTE ENLACE: Como se hace el doblaje

 

 

 


HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com