¡Feliz Cumpleaños! Francisco Colmenero

¡Feliz Cumpleaños! Francisco Colmenero

 

FRANCISCO COLMENERO

Hoy  esta de cumpleaños el famoso José Francisco Colmenero y Villanueva, (86 años).  Nacido el 28 de febrero de 1932, conocido profesionalmente como Francisco Colmenero , es un reconocido actor de voz y director de voz mexicano.  Durante muchos años, Colmenero fue la voz oficial en español de Goofy hasta Goof Troop y director de doblaje de varias imágenes de Disney Animation. Llamado Pancho por Walt Disney  y es la voz oficial en español del narrador de La bella y la bestia.

Pero, realmente es muy reconocido en toda latinoamerica por caracterizar  la voz de personajes como:

 

  • Glynn en Thomas & Friends: La aventura comienza (2015)
  • Goofy desde Mickey Mouse hasta Goof Troop
  • Sheriff en Cars (2006)
  • Amos Slade in El Zorro y el Sabueso 2 (2006)
  • El sheriff Brown en Cow Cow (2004)
  • Horace in 101 dálmatas II: Una nueva aventura en Londres (2003)
  • Narrator in La Bella Durmiente redub (2001)
  • Grumpy in Blancanieves redub (2001)
  • Grumpy and Pumbaa in El Show del Ratón
  • Grumpy and Pumbaa in El Rey León 3
  • Grumpy and Pumbaa in Una Navidad con Mickey
  • Pumbaa in Timon y Pumbaa
  • Pumbaa in El Rey León 2: El Reino de Simba
  • Narrator in Blancanieves redub (2001)
  • Santa Claus in Rudolph, el reno de la nariz roja (1998)
  • Cornelius in Bichos (1998)
  • Father in Ferngully II: El Rescate Mágico (1998)
  • Puffin in La princesa encantada (1994)
  • Pumbaa in El Rey León (1994)
  • Narrator in Ferngully: Las aventuras de Zak y Crysta (1992)
  • Hexxus in Ferngully: Las aventuras de Zak y Crysta (1992)
  • Crysta’s Father in Ferngully: Las aventuras de Zak y Crysta (1992)
  • Narrator in La Bella y la Bestia (1991)
  • Cornelius in Érase una vez un bosque (1993)
  • Fidget in Policias y Ratones (1986)
  • Clyde the Crow en Katy La Oruga
  • Cronos in El Secreto de NIHM (1982)
  • Amos Slade in El Zorro y el Sabueso (1981)
  • Yattaran in Capitán Raymar (1981)
  • Inspector Eduardo Scott in Lupin III: La Película (1980)
  • Hoagie in Pete’s Dragon (Pedro y el Dragón Elliot – 1977)
  • Sr. Snoops en Bernardo y Bianca (1977)
  • Rey Ricardo Corazón de León en Robin Hood (1973)
  • El Sheriff de Nottingham en Robin Hood (1973)
  • Sir Crocodile en Robin Hood (1973)
  • Templeton en Charlotte’s Web (1973)
  • Sr. Toplofty en An American Tail: The Treasure of Manhattan Island (2000)
  • Lafayette en The Aristocats ( Los Aristogatos – 1970)
  • Bugs Bunny en Looney Tunes y Merrie Melodies (1970)
  • Cuervo gordo en Dumbo (1969)
  • Dizzy in El Libro de la Selva (1967)
  • Happy in Blancanieves y los Siete Enanitos (1964)
  • Horatio en 101 Dalmatas (1961)
  • Peg Leg Pete en los pantalones cortos de Disney (1956-)
  • Dachsie en La dama y el vagabundo (1955)
  • Vuela en Hotel Transylvania (2012) y Hotel Transylvania 2 (2015)
  • Jemmy el gato en La pequeña sirena de Hans Christian Andersen (1975)

Tal vez no conozcas su rostro pero conoces su voz…

Cortesia: Canal de Reinik Volta

Biografía de Francisco Colmenero 

Por: Doblaje Wiki

Francisco Colmenero es originario de la ciudad de México. Cuenta con una larga trayectoria en la especialidad de doblaje de voz ingresando en ella en el año de 1954, en la que, además de actuar, se ha desempeñado como director, traductor-adaptador, director musical y, ocasionalmente, como cantante. También ha laborado como jefe de producción.

Desde 1977 fue accionista de la empresa Grabaciones y Doblajes S.A. mejor conocida como “Estrellita”, en honor a la actriz cubana Estrellita Díaz, empresa fundada por Don Edmundo Santos (comediante, bailarín, letrista, arreglista y director de doblaje) quién dirigió los doblajes al español de Disney desde 1943 hasta 1977.

Entre las series, películas, caricaturas y documentales en las que ha participado como actor o director, ha sido narrador de La Bella y la Bestia, la voz de Pumba del Rey león en todas sus apariciones y últimamente el Sheriff de Cars, además es la voz para Hispanoamérica del personaje John Locke de la serie Lost.

En Chile ha grabado avisos publicitarios para la marca de cervezas Escudo de CCU y la marca de jugos Kapo de Coca-Cola.

Entre sus voces más reconocidas están las de Goofy desde los 60 hasta 1993 y Pedro el Malo de las animaciones de Disney, Papá Pitufo de la serie Los Pitufos, la voz del narrador en la clásica serie Super Amigos y el Abuelo en Heidi. También es el narrador de acento norteño (Waylon Jennings) de Los Dukes de Hazzard.

A lo largo de su carrera profesional ha combinado el doblaje de voz con la locución comercial, actividades en las que hoy en día continúa plenamente activo.

Yo crecí escuchándolo ¿y tu?


CASO: “Optimedia Bond México” ¿Que esta pasando con el doblaje en México?

El estudio de doblaje, Optimedia Bond México, anunció la suspensión de sus operaciones a partir del 1ro de Marzo. Esta es la primera nota de prensa que hago en mi blog, y lo quise hacer con la intención de hablarles del doblaje mexicano. 
En el siguiente párrafo, hablaré sobre una empresa que lleva años en esto y últimamente  ha estado presentando dificultades. He de reconocer que cuenta con excelentes “actores de voz” y  Doblaje, tiene su  reconocimiento. Sin embargo esto puede llegarle a suceder no solo a esta empresa sino a muchos de los que están emprendiendo este negocio del doblaje en latinoamerica y el mundo. La competencia, la evolución tecnológica y los nuevos talentos son sólo algunos de los factores que puedan poner en riesgos a estas empresas. Quiero que saquen ustedes sus propias conclusiones, con el caso Optimedia Bond Mexico.

Optimedia Bond Mexico

(DOBLAJE INTERNACIONAL)

 

Optimedia Bond México fue  creado  desde el año 2001 por  el actor, locutor comercial y director de doblaje Alan René Bressant, Ulises Torres en el área de Producción y Silvia Díaz como directora comercial, experta en el ramo de la industria del doblaje, distribución fílmica en México y Latinoamérica. Una Empresa que según ellos  reunía el conocimiento, la experiencia y confianza  en la industria del doblaje a nivel internacional. Sin duda lo reúnen, pero algo le ha estado sucediendo a esta empresa en los últimos años  que se ha visto envuelta en criticas y ha provocado disgustos entre los seguidores que esperan con ansias cada capitulo de sus animes favoritos.

El 26 de febrero del presente año, la  famosa empresa anunció la suspensión de sus labores. Sin embargo no dejan muy claro si se trata de un cierre  definitivo o  temporal.

¿Que es lo que esta pasando?

Hasta ahora nadie ha contestado a esa pregunta pero imagino que serán ellos quienes a partir del mes próximo la contestaran. Por otro lado, aquí haremos mención a lo que ha venido sufriendo la empresa y así podrán ustedes sacar sus propias conclusiones en ámbito profesional.

En los últimos años  se estrenó un “anime” que marcaría la infancia y adolescencia de muchos, gracias a la reconocida mangakaRumiko Takahashi,  de la productora Sunrise; en este caso  InuYasha. Se caracterizó por su doblaje, y su transmisión, en México y otros países, a través de canales como Cartoon Network y TV Azteca. Mientras pasaba el tiempo, miles de páginas pedían firmas para el doblaje de Kanketsu-hen y pareciera que la esperanza se había perdido para los fans.

¿Que habia pasado con los actores de doblaje del anime?.

En Abril de 2016 los actores de doblaje finalmente pudieron  terminar  los últimos capítulos del anime (161-167) y los especiales de televisión. Pero eso no seria lo único que ocurriría, un año después publicaron a través de su pagina de facebook los errores cometidos.

COMUNICADO  /(dejar colar los errores)

7 de febrero  2017 

AMIGOS Y AMIGAS TODOS….Mil Gracias por Darnos este Ejemplo de lo que se transmitió en las Televisoras de Tantos Paises y Ciudades de Mexico como Jalisco,Durango, y Republica Dominicana……..Soy Alan Bressant Director General de Optimedia BOND México,Pues mira, ojala les puedas hacer llegar a todos esta explicación, porque es muy Lamentable ver esto de lo que al parecer todo mundo se esta quejando….Claro que esta mal, muy mal ese material, pero te explicare brevemente que sucede, Tecnicamente, quiero pensar, que dejaron abiertos todos los canales, tanto del Japones como del español a la hora de hacer las copias del material …y Ahi es responsabilidad de Quien distribuye ese material, NO DE QUIENES MAQUILAMOS LA PRODUCCION, Quiero ser mas explicito…Ese material, en su Formato de ALTA DEFINICION, que es para que el Cliente, saque Mil Chorromil copias en el formato que el quiera, que puede ser,para DVD,PARA TELEVISION,PARA ON DEMAND O PLATAFORMAS DIGITALES, LLEVA MINIMO 6 CANALES,EN LOS QUE VA EL JAPONES, EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUES O INGLES, POR EJEMPLO….Y A LA HORA DE HACER EL VACIADO O COPIADO A UN CASETTE DIGITAL O A UN DISCO DURO, TIENEN QUE SELECCIONAR QUE CANALES DE AUDIO VAN A IR AHI,O ENRUTARLOS POR SEPARADO, PERO AL PARECER NO LO HICIERON ASI,…….

PERO POR OTRO LADO, TAMBIEN ES CULPA DE LAS TELEVISORAS QUE NO REVISARON EL MATERIAL CUANDO LO RECIBIERON, PARA VERIFICAR QUE TODO ESTUBIERA EN ORDEN…O DEFINITIVAMENTE, NO LOGRARON SABER HACER LA SEPARACION DE CANALES EN LAS TELEVISORAS…PERO EN CONCLUSION VEO, QUE CUANDO ESTO ESTA SUCEDIENDO ESTO EN DIFERENTES PAISES ,ES PORQUE QUIEN DISTRIBUYO EL MATERIAL, LO SACO O COPIO MAL….Y MUY MAL….ADEMAS DE QUE VEO QUE ESTA DESFAZADO EL AUDIO EN SINCRONIA, Y CREEME , Optimedia BOND México, HACE UN TRABAJO CON UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD EN SU DOBLAJE, ANTES DE ENTREGAR SIQUIERA, A QUIEN NOS MANDA HACER LA MAQUILA, EN TODO, PELICULAS, SERIES Y MAS DEL ANIME…. MUCHAS GRACIAS Kevin Perez, Y ESPERO PUEDAS COMPARTIR ESTA EXPLICACION QUE LES DOY RESPECTO A LO QUE CONSIDERO SUCEDIO CON EL MATERIAL TAN ESPERADO DE INUYASHA KANKETSU HEN, RECIBAN TODOS MI AGRADECIMIENTO, Y UN SALUDOS COORDIAL DE ALAN BRESSANT !!!

Ahhh por cierto …Hola soy Alan Bressant de Nuevo… aquí les va otro comunicado por favor amiguitos y amiguitas criaturitas de Dios … Optimedia BOND México NO TIENE INJERENCIA, CONTROL ,NI CONOCIMIENTO , DE CÓMO, CUANDO , DONDE NI EN QUE FECHAS CIUDADES O PAISES ,SE LOGRARÁ TRANSMITIR INUYASHA KANKETSU HEN … Espero logren entender esto . Que más quisiéramos nosotros que tener esa súper información . Gracias

¿OTRO ERROR ?

Durante el fin de semana del 15 de Abril  de 2017,  el espacio de Konnichiwa Festival en Facebook reveló el trailer de Yu-Gi-Oh! El lado oscuro de las dimensiones, doblado al español latino. MUCHOS NO ESTUVIERON CONTENTOS ya que al parecer, no contaba con las voces de los actores Irwin Daayán, Ricardo Mendoza y Pepe Vilchis, quienes brindaron voz a Yugi, Seto Kaiba y Bakura en años pasados. Se ignora de momento qué actores doblaron las voces en Optimedia Bond México, pero al parecer el reemplazo de los actores que doblaron originalmente la serie estaba completo a excepción de ellos .

 

¿QUE ESTÁ PASANDO REALMENTE CON EL DOBLAJE EN MEXICO?

Realmente no esta pasando nada, al parecer le están abriendo paso a las nuevas generaciones, empresas como estas suelen sufrir muchos cambios. ¿ACTORES NUEVOS QUIZÁ?, Tal vez ese cierre definitivo no ocurra sino que, remodelaran sus instalaciones, optimizaran la calidad de sus grabaciones y a lo mejor estén aprendiendo de los errores cometidos.
Con esta nota de prensa  para hablar  del doblaje aprovecho de mostrarles un video que fue publicado en el 2013 a través de la plataforma de youtube por la agencia de noticias NOTIMX. En este video hablan de el doblaje como era antes y como lo es ahora que no va muy lejos de la realidad del 2018. Su evolución, la competencia  y los errores que han cometido las empresas.

La angustia de los actores de doblaje por NO regalar el trabajo y que no sean tomados en cuenta, aun esta palpable. La visible competencia entre los países de latinoamerica que se pelean por el sitial de honor que ha tenido México durante décadas ya no es una novedad. Nosotros los locutores estamos compitiendo no con demostrar cual es el mejor país en cuanto a ello, sino quien hace el mejor acento neutro, para que nos contraten. Hay que dejar claro la ardua labor que hay detras de todo esto, disfrutamos de las películas, escuchamos a nuestros personajes favoritos pero, ¿realmente pensamos en las locuciones?.  Mis respetos para todos esos actores y actrices de voz  que también hacen doblaje, todos sabemos que hacen un gran esfuerzo para dar lo mejor de si a los televidentes.  

COMO SE HACE EL DOBLAJE

Categoría: locución

Manera en que se hace el Doblaje en  “ESPAÑOL” 

Doblar al español una serie o película es un proceso laborioso pero divertido:

¡Luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guion resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes!.

Además de esto, los actores deben usar un tono de voz que se encuentre acorde a la apariencia y la actitud del personaje asignado.

Los actores de doblaje que suelen ensayar 2 o 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor o personaje en pantalla.

Pronunciación de las palabras en el Doblaje

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el actor de doblaje podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como «seee…» y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.

Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los actores de doblaje, tiene mejor labial que regalo, aunque este termino también es empleado en muchas ocasiones; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como “cuarto”.

Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español, “papá” o “papi”, en cambio, otras palabras como papa son ocasionalmente adaptadas como patata. Ocasionalmente, en vez de refresco se dice soda o gaseosa, en ocasiones menores, helado es cambiado por mantecado y cacahuate es cambiado por maní.

En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: «Oh my god» puede traducirse, según la ocasión como «¡Qué lástima!», «¡Qué mala suerte!» o simplemente como «¡Oh por Dios!».

Sincronizacion de la palabras en el Doblaje

Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México. En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una semana para lograrlo. Los actores de doblaje deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.

El reto:

Un actor de voz para el idioma español, debe hacerlo lo mas parecido o exactamente igual al de la lengua extrajera…

CONSEJOS DE ACTORES DE VOZ PARA EL IDIOMA ESPAÑOL

  • No te ciegues con los timbres de voz, realmente no son tan importantes.
  • Lo más importante es sin duda la interpretación y la comunicación.
  • Tenemos que ser fieles a lo que expresa el actor extranjero, por tanto, tenemos que tener la capacidad de transmitir en nuestro idioma las mismas sensaciones que el actor original ¡A huevo!
  • Y hasta que no consigamos esto no podemos empezar a grabar.
  • El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no quiere decir que no tengas que usar gestos y movimientos corporales y de manos para expresar tu texto.
  • Por lo tanto, si estamos enfadados frunciremos el ceño, si estamos alegres sonreiremos, si lloramos lloraremos…buscando siempre la máxima naturalidad.
  • Conseguir esto es prácticamente imposible sin unas cuantas lecturas previas y memorización.
  • ¡Ojo con los gritos! Las inflexiones se hacen variando el tono o impostando un poco, no gritando.
  •  Busca referentes en voces conocidas del doblaje español o el doblaje latinoamericano.
  • Trata de encontrar actores que se asemejen a tu timbre y registro.
  • Imita, no te cortes. Esto te permitirá conseguir unas buenas demos para mostrar a los productores audiovisuales o directores de doblaje tu talento y originalidad.

Mas consejos para locutores que quieres hacer doblaje

  • En la web puedes encontrar miles y miles de demos de audio de actores y locutores, algunos con una calidad excepcional y a algunos incluso, se les nota el deje de ciertas escuelas. 
  • Escucha mucho para saber en qué puedes diferenciarte de una competencia, que es brutal.
  • Lee todos los días en voz alta para coger confianza y sentirte cómodo interpretando.
  •  Memoriza frases que te gusten y repítelas practicando al menos tres estados de ánimo (alegre, neutro y triste).
  • Sé consciente en todo momento del estado anímico que quieres transmitir.
  • Si estás hablando de un entierro o de un episodio triste, evidentemente no lo puedes hacer sonriendo. 
  • Grabar tu voz en audio con un monólogo por ejemplo, aunque no tengas mucha calidad de sonido, te vendrá muy bien para saber a qué nivel estás, limarás errores o posibles defectos en la vocalización y la dicción (que ha de tender a ser perfecta), te acostumbrarás al ritmo de lectura y lectura anticipada para poder ir cambiado tus estado de ánimo, te familiarizarás más con las pausas y las tan importantes respiraciones (con la boca entreabierta para apenas hacer ruido, y mandando al diafragma todo el aire posible). 
  • Crea tu propia demo (fundamental).

CONSEJOS POR LA WEB (http://www.luisalbertocasado.com/#mi-blog) LOCUTOR PROFESIONAL 

ACTORES DE DOBLAJE FAMOSOS

 

De derecha a izquierda tenemos al actor mexicano Jorge “El Tata” Arvizu de 81 años, falleció la madrugada  del 18 de Marzo del 2014, por una insuficiencia cardio respiratoria. Reconocido en la latinoamerica por hacer la voz de  las series animadas de Benito Bodoque, “Don Gato y su Pandilla”, Pedro Picapiedra de “Los Picapiedra, Bugs Bunny de “Looney Tunes”, Super Agente 86 y El Gato Félix, entre otros. A su izquierda tienen a Humberto Vélez (nacido el 30 de marzo de 1955 en Orizaba, Veracruz, México). Es un actor mexicano de doblaje, teatro, radio y televisión con más de 34 años de trayectoria, principalmente reconocido en toda Hispanoamérica por haber sido la voz de Homero Simpson, en la popular serie animada Los Simpson durante 15 años.

Aquí lo tienen junto a otros de sus personajes:

Ambas profesiones, tanto para el que es Actor de voz como el que hace doblaje, merecen sus méritos. Hacen y se esfuerzan por dar calidad a todos los que televisamos las series y películas en nuestro idioma y acentos. Mientras nosotros los tele videntes nos tragamos a los personajes lloramos y  reímos con ellos, ellos sudan la gota gorda, son lo máximo ustedes.


Cómo Hablar con Acento Neutro o “Español Neutro”

El español o Acento Neutro

Como lograr hablar con acento neutro o lograr un español neutro, es todo un arte. En la industria de los medios de comunicación, directores, productores etc. Piden este tipo de lenguaje como una exigencia u obligación para el mercado internacional. Se está volviendo viral entre los hispano hablantes llegar a manejar perfectamente este tipo de lenguaje.

Hoy en día la competencia se hace más difícil en el ámbito internacional. Profesionales de la locución, escritores, redactores o traductores, debe usar esta táctica o herramienta del lenguaje.

La competencia internacional de la lengua es un reto en el mundo de la traducción oral y escrita. Garantizar una compresión correcta por encima de las barreras nacionales y sociales es el rol que se juegan las importantes empresas de traducción. Estas, deben ser conscientes de ofrecer una traducción univoca en un idioma tan rico y plural como el español.

El Adjetivo “Neutro”

Para poder entender más con detalles debemos adentrarnos un poco en los significados y porque lo exigen, porque es importante adaptar nuestro lenguaje autóctono alEspañol (Castellano) neutro, acento neutro o simplemente neutro”.

 Son términos muy utilizados en el continente americano, especialmente en los países lingüísticamente marcados, donde el uso de esta modalidad llega a ser obligatorio para los profesionales de la comunicación y la mercadotecnia digital. Para ellos, Neutro significa ausencia total de la marca, por lo tanto, manejar ese estilo implica garantizar la ausencia de rasgos nacionales o locales, que se consideran como interferencias indeseadas en la promoción de los productos.

Existen leyes, que quizás manejen esto con mas exigencia u obligación aun, como el caso de Argentina:

La Ley N.° 23316, de 1986. Esta ley estableció en su artículo 1° la obligatoriedad del doblaje:

El doblaje para la televisación de películas y/o tapes de corto o largometraje, la presentación fraccionada de ellas con fines de propaganda, la publicidad, la prensa y las denominadas “series” que sean puestas en pantalla por dicho medio y en los porcentajes que fija esta ley. Deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispano hablante

Sin embargo, para poder lograrlo debemos partir de ciertos principios del idioma y las variantes del léxico de nuestra propia cultura. Aquí lo llamaremos español internacional para no decir que pertenece a uno o a otro.

Estos son solo algunos de los principios basados en el libro de Eva Bravo García, Español Internacional.

  1. Entonación y pronunciación:

  • El español opta decididamente por el SESEO, la igualación en la pronunciación de los sonidos castellanos correspondientes a las letras S y Z y la C ante vocales e, i. El seseo es general en toda América y en buena parte de España, sobre todo en Canarias y Andalucía donde se encuentra vinculado a una valoración prestigiosa reconocida por la real academia.
  • El Yeismo: La igualación en la pronunciación de los sonidos correspondientes a las letras Y y LL. En el español internacional, se admiten las variantes ligeramente fricativas, sin embargo, a la hora de hablar acento neutro no es recomendable utilizarlas.

En centro américa estas letras se convierten en semiconsonantes, en vez de decir “ELLA” utilizando la articulación palatal,  pronuncian “EIA” para decir ella, y en Argentina o Uruguay Y/LL se convierten en “SH”, es decir, en vez de pollo pronuncian posho. Lo más recomendable es su pronunciación palatal ya que  puede entenderse mejor.

  • El estándar internacional acepta la relajación e incluso la perdida de consonantes en posición interior de la palabra, pero se tiende a restituir en posición final. En tendencia afecta también a la relajación y confusión de otras consonantes, debe evitar en la medida posible de que esto ocurra.

Po ejemplo: El debilitamiento y real confusión de la L y la R, arto por alto, veldad, amol por “verdad, amor” , comé por comer.

  • Debe evitar el debilitamiento de las vocales átonas, hasta llegar a la perdida total (tod´s, todos, ntonc´s, entonces).
  • Quedan fuera igualmente rasgos de consonantismo dialectal, que cuentan con el intercambio de consonantes, tal es el caso de P, T, K, (trombo, trompo, sabatos, zapatos) el intercambio de la F, (juera por “fuera”), deo, dedo, agujero, aujero.
  1. El Acento:

    Viene determinado esencialmente por la procedencia geográfica del individuo en que influyen las lenguas autóctonas.

Los defensores del acento neutro, buscan una entonación limpia, de cualquier referencia, que no se pueda identificar con la de ningún país.

Se han incorporado directores de acento neutro para los medios, que aparecen en los créditos, como los responsables de la locución de los actores. Esta es la tendencia que encontramos con mas frecuencia en las industrias del doblaje. Puede llegar adentrarse en el desarrollo de técnicas, para reforzar la percepción propia y evitar que se imite inconscientemente la entonación del cliente o del publico meta.

En determinadas circunstancias, se recurre al acento dialectal, para la caracterización expresa, como es el caso de las figuras populares, tipos cómicos o coloquiales etc., de algunas series o películas,  en los que la atribución de ciertos rasgos de acento permite justamente marcare las diferencias sociales entre los personajes así se distingue al galán, de su “compinche”, a los tipos urbanos de los que proceden del mundo rural a los protagonistas de los personajes secundarios, marginales, etc.

  • Evitar la morfosintaxis: Vosotros/Ustedes, El español internacional no usa el pronombre vosotros, ya que su función como tratamiento de confianza la cumple en toda américa la forma ustedes, que puede ser persona plural o tratamiento de respeto. Puede ser tercera persona como o puede ser Referencial como: de usted o de ustedes (cortesía), de él, de ustedes (vosotros), etc. Lo mismo sucede con Tu y Vos: en el español internacional es el pronombre tú.
  1. El léxico:

    Hay una cierta cantidad de términos procedentes de lenguas autóctonas. El léxico es donde mas ha incidido el español internacional en un afán por establecer un vocabulario univoco y prestigioso y  para el mercado internacional es importante utilizar palabras que sean comprendidas por todos y cuenten con aceptación tanto generacional como nacional.

Para evitar los regionalismos lingüísticos, en muchos casos la solución es utilizar términos más formales o cultos, es decir, automóvil frente a auto, coche, carro.

  • Evitar vocablos de especial cuidado que en algunos países pudieran tener significado grosero o malsonante (disfemismos) o aquellos que por tener otro significado pueden provocar mal entendidos o cuando menos efectos cómicos.
  • Los anglicismos: O palabras anglosajonas como termino unificador a diversas designaciones hispánicas, el queic, (cake), pastel, torta, tarta, bizcocho etc.
  • En cuanto al léxico afectivo: Las expresiones y palabras cariñosas, sufre también un proceso de estandarización. Permanecen las expresiones más generales, como: papito, cielito, mami o mi hermano etc., en vez de usar más propias del estándar como amigo, cariño, cielo, encanto.

En definitiva, ofrecer un español ágil y dinámico que se muestre autosuficiente y capaz de comprender en tiempo real a las necesidades comunicativas de un mundo vanguardista y en permanente innovación como  los medios. Como consejo evitar las jergas, los acentos y entonaciones propias de su país, los modismos o regionalismos a los que están acostumbrados sus oídos. Pronuncie cada palabra y consonante correctamente.

Si quieres saber como pronunciar las consonantes correctamente echale un vistazo a este post.
ACD64197-2599-4CBF-81E7-AA973BA94106
El buen Hablante
Como pronunciar las vocales y consonantes correctamente.


DOBLAJE VS ACTOR DE VOZ

 El “doblaje” y  El “actor de voz”

NO, no es lo mismo, yo también pensé que era lo mismo en un principio, sin embargo estuve investigando un poco y existen muchas diferencias, es por ello que he decido dejarlo claro y hacer un post sobre ello. Cuando hice mis investigaciones me di cuenta que estamos hablando de otro nivel de la locución. Sin duda ambos son nivel mas avanzado de locución. Tanto los locutores como los Actores de voz deben saber de actuación mas adelante explico porque.

Tanto el Doblaje como quien es Actor de Voz se esmeran  por realizar un buen trabajo, tanto así que puede convertirse en todo un arte del lenguaje hablado. Sin embargo cuando descubren lo que hacen se ha cuenta de las diferencias casi de inmediato y discuten sin son actores de voz o dobladores. Ahora conozcamos bien las diferencias de ambos.

ACTOR DE VOZ

Un actor de voz o actor vocal:

Es un intérprete adscrito a la especialidad de la carrera de actuación que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual, no hay una voz predecesora como en el caso de los dibujos animados. son los intérpretes que aparecen en películas, dibujos animados, video juegos, documentales o anuncios, entre otros muchos formatos.

 Actuar:

 El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no quiere decir que no tengas que usar gestos y movimientos corporales y de manos, incluso sentimientos o impregnar emociones. Es preciso para poder interpretar el texto o guion que te ha dado, buscando siempre la máxima naturalidad.

El doblaje 

Es una técnica audiovisual aplicada a producciones televisivas, cinematográficas, entre otras; que consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores por diálogos en otro idioma.

TÉCNICAS DE ACTOR DE VOZ 

Lypsinc:

Un actor de voz,  graba una pista de sincronización de labios para una producción de video animado. Una vez que se graba su parte vocal, los ingenieros de audio pondrán sus voces en una producción de animación, para dar la impresión de que está hablando un personaje animado.

Narración:

En el contexto de la actuación de voz, la narración es el uso de comentarios orales para transmitir una historia a una audiencia. Un narrador es un personaje personal o una voz no personal que el creador de la historia desarrolla para entregar información a la audiencia, particularmente sobre la trama . El actor de voz que interpreta al narrador es responsable de interpretar las líneas escritas asignadas al narrador.

 La subtitulación:

Consiste en incorporar un texto escrito (subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla.

 

SI QUIERES SABER COMO SE HACE EL DOBLAJE  Y  ALGUNOS CONSEJOS, SIGUE ESTE ENLACE: Como se hace el doblaje

 

 

 


« Página anteriorPágina siguiente »
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com