COMO SE HACE EL DOBLAJE

COMO SE HACE EL DOBLAJE

Categoría: locución

Manera en que se hace el Doblaje en  “ESPAÑOL” 

Doblar al español una serie o película es un proceso laborioso pero divertido:

¡Luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guion resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes!.

Además de esto, los actores deben usar un tono de voz que se encuentre acorde a la apariencia y la actitud del personaje asignado.

Los actores de doblaje que suelen ensayar 2 o 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor o personaje en pantalla.

Pronunciación de las palabras en el Doblaje

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el actor de doblaje podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como «seee…» y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.

Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los actores de doblaje, tiene mejor labial que regalo, aunque este termino también es empleado en muchas ocasiones; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como “cuarto”.

Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español, “papá” o “papi”, en cambio, otras palabras como papa son ocasionalmente adaptadas como patata. Ocasionalmente, en vez de refresco se dice soda o gaseosa, en ocasiones menores, helado es cambiado por mantecado y cacahuate es cambiado por maní.

En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: «Oh my god» puede traducirse, según la ocasión como «¡Qué lástima!», «¡Qué mala suerte!» o simplemente como «¡Oh por Dios!».

Sincronizacion de la palabras en el Doblaje

Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México. En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una semana para lograrlo. Los actores de doblaje deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.

El reto:

Un actor de voz para el idioma español, debe hacerlo lo mas parecido o exactamente igual al de la lengua extrajera…

CONSEJOS DE ACTORES DE VOZ PARA EL IDIOMA ESPAÑOL

  • No te ciegues con los timbres de voz, realmente no son tan importantes.
  • Lo más importante es sin duda la interpretación y la comunicación.
  • Tenemos que ser fieles a lo que expresa el actor extranjero, por tanto, tenemos que tener la capacidad de transmitir en nuestro idioma las mismas sensaciones que el actor original ¡A huevo!
  • Y hasta que no consigamos esto no podemos empezar a grabar.
  • El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no quiere decir que no tengas que usar gestos y movimientos corporales y de manos para expresar tu texto.
  • Por lo tanto, si estamos enfadados frunciremos el ceño, si estamos alegres sonreiremos, si lloramos lloraremos…buscando siempre la máxima naturalidad.
  • Conseguir esto es prácticamente imposible sin unas cuantas lecturas previas y memorización.
  • ¡Ojo con los gritos! Las inflexiones se hacen variando el tono o impostando un poco, no gritando.
  •  Busca referentes en voces conocidas del doblaje español o el doblaje latinoamericano.
  • Trata de encontrar actores que se asemejen a tu timbre y registro.
  • Imita, no te cortes. Esto te permitirá conseguir unas buenas demos para mostrar a los productores audiovisuales o directores de doblaje tu talento y originalidad.

Mas consejos para locutores que quieres hacer doblaje

  • En la web puedes encontrar miles y miles de demos de audio de actores y locutores, algunos con una calidad excepcional y a algunos incluso, se les nota el deje de ciertas escuelas. 
  • Escucha mucho para saber en qué puedes diferenciarte de una competencia, que es brutal.
  • Lee todos los días en voz alta para coger confianza y sentirte cómodo interpretando.
  •  Memoriza frases que te gusten y repítelas practicando al menos tres estados de ánimo (alegre, neutro y triste).
  • Sé consciente en todo momento del estado anímico que quieres transmitir.
  • Si estás hablando de un entierro o de un episodio triste, evidentemente no lo puedes hacer sonriendo. 
  • Grabar tu voz en audio con un monólogo por ejemplo, aunque no tengas mucha calidad de sonido, te vendrá muy bien para saber a qué nivel estás, limarás errores o posibles defectos en la vocalización y la dicción (que ha de tender a ser perfecta), te acostumbrarás al ritmo de lectura y lectura anticipada para poder ir cambiado tus estado de ánimo, te familiarizarás más con las pausas y las tan importantes respiraciones (con la boca entreabierta para apenas hacer ruido, y mandando al diafragma todo el aire posible). 
  • Crea tu propia demo (fundamental).

CONSEJOS POR LA WEB (http://www.luisalbertocasado.com/#mi-blog) LOCUTOR PROFESIONAL 

ACTORES DE DOBLAJE FAMOSOS

 

De derecha a izquierda tenemos al actor mexicano Jorge “El Tata” Arvizu de 81 años, falleció la madrugada  del 18 de Marzo del 2014, por una insuficiencia cardio respiratoria. Reconocido en la latinoamerica por hacer la voz de  las series animadas de Benito Bodoque, “Don Gato y su Pandilla”, Pedro Picapiedra de “Los Picapiedra, Bugs Bunny de “Looney Tunes”, Super Agente 86 y El Gato Félix, entre otros. A su izquierda tienen a Humberto Vélez (nacido el 30 de marzo de 1955 en Orizaba, Veracruz, México). Es un actor mexicano de doblaje, teatro, radio y televisión con más de 34 años de trayectoria, principalmente reconocido en toda Hispanoamérica por haber sido la voz de Homero Simpson, en la popular serie animada Los Simpson durante 15 años.

Aquí lo tienen junto a otros de sus personajes:

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ambas profesiones, tanto para el que es Actor de voz como el que hace doblaje, merecen sus méritos. Hacen y se esfuerzan por dar calidad a todos los que televisamos las series y películas en nuestro idioma y acentos. Mientras nosotros los tele videntes nos tragamos a los personajes lloramos y  reímos con ellos, ellos sudan la gota gorda, son lo máximo ustedes.


Cómo Hablar con Acento Neutro o “Español Neutro”

El español o Acento Neutro

Como lograr hablar con acento neutro o lograr un español neutro, es todo un arte. En la industria de los medios de comunicación, directores, productores etc. Piden este tipo de lenguaje como una exigencia u obligación para el mercado internacional. Se está volviendo viral entre los hispano hablantes llegar a manejar perfectamente este tipo de lenguaje.

Hoy en día la competencia se hace más difícil en el ámbito internacional. Profesionales de la locución, escritores, redactores o traductores, debe usar esta táctica o herramienta del lenguaje.

La competencia internacional de la lengua es un reto en el mundo de la traducción oral y escrita. Garantizar una compresión correcta por encima de las barreras nacionales y sociales es el rol que se juegan las importantes empresas de traducción. Estas, deben ser conscientes de ofrecer una traducción univoca en un idioma tan rico y plural como el español.

El Adjetivo “Neutro”

Para poder entender más con detalles debemos adentrarnos un poco en los significados y porque lo exigen, porque es importante adaptar nuestro lenguaje autóctono alEspañol (Castellano) neutro, acento neutro o simplemente neutro”.

 Son términos muy utilizados en el continente americano, especialmente en los países lingüísticamente marcados, donde el uso de esta modalidad llega a ser obligatorio para los profesionales de la comunicación y la mercadotecnia digital. Para ellos, Neutro significa ausencia total de la marca, por lo tanto, manejar ese estilo implica garantizar la ausencia de rasgos nacionales o locales, que se consideran como interferencias indeseadas en la promoción de los productos.

Existen leyes, que quizás manejen esto con mas exigencia u obligación aun, como el caso de Argentina:

La Ley N.° 23316, de 1986. Esta ley estableció en su artículo 1° la obligatoriedad del doblaje:

El doblaje para la televisación de películas y/o tapes de corto o largometraje, la presentación fraccionada de ellas con fines de propaganda, la publicidad, la prensa y las denominadas “series” que sean puestas en pantalla por dicho medio y en los porcentajes que fija esta ley. Deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispano hablante

Sin embargo, para poder lograrlo debemos partir de ciertos principios del idioma y las variantes del léxico de nuestra propia cultura. Aquí lo llamaremos español internacional para no decir que pertenece a uno o a otro.

Estos son solo algunos de los principios basados en el libro de Eva Bravo García, Español Internacional.

  1. Entonación y pronunciación:

  • El español opta decididamente por el SESEO, la igualación en la pronunciación de los sonidos castellanos correspondientes a las letras S y Z y la C ante vocales e, i. El seseo es general en toda América y en buena parte de España, sobre todo en Canarias y Andalucía donde se encuentra vinculado a una valoración prestigiosa reconocida por la real academia.
  • El Yeismo: La igualación en la pronunciación de los sonidos correspondientes a las letras Y y LL. En el español internacional, se admiten las variantes ligeramente fricativas, sin embargo, a la hora de hablar acento neutro no es recomendable utilizarlas.

En centro américa estas letras se convierten en semiconsonantes, en vez de decir “ELLA” utilizando la articulación palatal,  pronuncian “EIA” para decir ella, y en Argentina o Uruguay Y/LL se convierten en “SH”, es decir, en vez de pollo pronuncian posho. Lo más recomendable es su pronunciación palatal ya que  puede entenderse mejor.

  • El estándar internacional acepta la relajación e incluso la perdida de consonantes en posición interior de la palabra, pero se tiende a restituir en posición final. En tendencia afecta también a la relajación y confusión de otras consonantes, debe evitar en la medida posible de que esto ocurra.

Po ejemplo: El debilitamiento y real confusión de la L y la R, arto por alto, veldad, amol por “verdad, amor” , comé por comer.

  • Debe evitar el debilitamiento de las vocales átonas, hasta llegar a la perdida total (tod´s, todos, ntonc´s, entonces).
  • Quedan fuera igualmente rasgos de consonantismo dialectal, que cuentan con el intercambio de consonantes, tal es el caso de P, T, K, (trombo, trompo, sabatos, zapatos) el intercambio de la F, (juera por “fuera”), deo, dedo, agujero, aujero.
  1. El Acento:

    Viene determinado esencialmente por la procedencia geográfica del individuo en que influyen las lenguas autóctonas.

Los defensores del acento neutro, buscan una entonación limpia, de cualquier referencia, que no se pueda identificar con la de ningún país.

Se han incorporado directores de acento neutro para los medios, que aparecen en los créditos, como los responsables de la locución de los actores. Esta es la tendencia que encontramos con mas frecuencia en las industrias del doblaje. Puede llegar adentrarse en el desarrollo de técnicas, para reforzar la percepción propia y evitar que se imite inconscientemente la entonación del cliente o del publico meta.

En determinadas circunstancias, se recurre al acento dialectal, para la caracterización expresa, como es el caso de las figuras populares, tipos cómicos o coloquiales etc., de algunas series o películas,  en los que la atribución de ciertos rasgos de acento permite justamente marcare las diferencias sociales entre los personajes así se distingue al galán, de su “compinche”, a los tipos urbanos de los que proceden del mundo rural a los protagonistas de los personajes secundarios, marginales, etc.

  • Evitar la morfosintaxis: Vosotros/Ustedes, El español internacional no usa el pronombre vosotros, ya que su función como tratamiento de confianza la cumple en toda américa la forma ustedes, que puede ser persona plural o tratamiento de respeto. Puede ser tercera persona como o puede ser Referencial como: de usted o de ustedes (cortesía), de él, de ustedes (vosotros), etc. Lo mismo sucede con Tu y Vos: en el español internacional es el pronombre tú.
  1. El léxico:

    Hay una cierta cantidad de términos procedentes de lenguas autóctonas. El léxico es donde mas ha incidido el español internacional en un afán por establecer un vocabulario univoco y prestigioso y  para el mercado internacional es importante utilizar palabras que sean comprendidas por todos y cuenten con aceptación tanto generacional como nacional.

Para evitar los regionalismos lingüísticos, en muchos casos la solución es utilizar términos más formales o cultos, es decir, automóvil frente a auto, coche, carro.

  • Evitar vocablos de especial cuidado que en algunos países pudieran tener significado grosero o malsonante (disfemismos) o aquellos que por tener otro significado pueden provocar mal entendidos o cuando menos efectos cómicos.
  • Los anglicismos: O palabras anglosajonas como termino unificador a diversas designaciones hispánicas, el queic, (cake), pastel, torta, tarta, bizcocho etc.
  • En cuanto al léxico afectivo: Las expresiones y palabras cariñosas, sufre también un proceso de estandarización. Permanecen las expresiones más generales, como: papito, cielito, mami o mi hermano etc., en vez de usar más propias del estándar como amigo, cariño, cielo, encanto.

En definitiva, ofrecer un español ágil y dinámico que se muestre autosuficiente y capaz de comprender en tiempo real a las necesidades comunicativas de un mundo vanguardista y en permanente innovación como  los medios. Como consejo evitar las jergas, los acentos y entonaciones propias de su país, los modismos o regionalismos a los que están acostumbrados sus oídos. Pronuncie cada palabra y consonante correctamente.

Si quieres saber como pronunciar las consonantes correctamente echale un vistazo a este post.
ACD64197-2599-4CBF-81E7-AA973BA94106
El buen Hablante
Como pronunciar las vocales y consonantes correctamente.


HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com