CASO: “Optimedia Bond México” ¿Que esta pasando con el doblaje en México?

El estudio de doblaje, Optimedia Bond México, anunció la suspensión de sus operaciones a partir del 1ro de Marzo. Esta es la primera nota de prensa que hago en mi blog, y lo quise hacer con la intención de hablarles del doblaje mexicano. 
En el siguiente párrafo, hablaré sobre una empresa que lleva años en esto y últimamente  ha estado presentando dificultades. He de reconocer que cuenta con excelentes “actores de voz” y  Doblaje, tiene su  reconocimiento. Sin embargo esto puede llegarle a suceder no solo a esta empresa sino a muchos de los que están emprendiendo este negocio del doblaje en latinoamerica y el mundo. La competencia, la evolución tecnológica y los nuevos talentos son sólo algunos de los factores que puedan poner en riesgos a estas empresas. Quiero que saquen ustedes sus propias conclusiones, con el caso Optimedia Bond Mexico.

Optimedia Bond Mexico

(DOBLAJE INTERNACIONAL)

 

Optimedia Bond México fue  creado  desde el año 2001 por  el actor, locutor comercial y director de doblaje Alan René Bressant, Ulises Torres en el área de Producción y Silvia Díaz como directora comercial, experta en el ramo de la industria del doblaje, distribución fílmica en México y Latinoamérica. Una Empresa que según ellos  reunía el conocimiento, la experiencia y confianza  en la industria del doblaje a nivel internacional. Sin duda lo reúnen, pero algo le ha estado sucediendo a esta empresa en los últimos años  que se ha visto envuelta en criticas y ha provocado disgustos entre los seguidores que esperan con ansias cada capitulo de sus animes favoritos.

El 26 de febrero del presente año, la  famosa empresa anunció la suspensión de sus labores. Sin embargo no dejan muy claro si se trata de un cierre  definitivo o  temporal.

¿Que es lo que esta pasando?

Hasta ahora nadie ha contestado a esa pregunta pero imagino que serán ellos quienes a partir del mes próximo la contestaran. Por otro lado, aquí haremos mención a lo que ha venido sufriendo la empresa y así podrán ustedes sacar sus propias conclusiones en ámbito profesional.

En los últimos años  se estrenó un “anime” que marcaría la infancia y adolescencia de muchos, gracias a la reconocida mangakaRumiko Takahashi,  de la productora Sunrise; en este caso  InuYasha. Se caracterizó por su doblaje, y su transmisión, en México y otros países, a través de canales como Cartoon Network y TV Azteca. Mientras pasaba el tiempo, miles de páginas pedían firmas para el doblaje de Kanketsu-hen y pareciera que la esperanza se había perdido para los fans.

¿Que habia pasado con los actores de doblaje del anime?.

En Abril de 2016 los actores de doblaje finalmente pudieron  terminar  los últimos capítulos del anime (161-167) y los especiales de televisión. Pero eso no seria lo único que ocurriría, un año después publicaron a través de su pagina de facebook los errores cometidos.

COMUNICADO  /(dejar colar los errores)

7 de febrero  2017 

AMIGOS Y AMIGAS TODOS….Mil Gracias por Darnos este Ejemplo de lo que se transmitió en las Televisoras de Tantos Paises y Ciudades de Mexico como Jalisco,Durango, y Republica Dominicana……..Soy Alan Bressant Director General de Optimedia BOND México,Pues mira, ojala les puedas hacer llegar a todos esta explicación, porque es muy Lamentable ver esto de lo que al parecer todo mundo se esta quejando….Claro que esta mal, muy mal ese material, pero te explicare brevemente que sucede, Tecnicamente, quiero pensar, que dejaron abiertos todos los canales, tanto del Japones como del español a la hora de hacer las copias del material …y Ahi es responsabilidad de Quien distribuye ese material, NO DE QUIENES MAQUILAMOS LA PRODUCCION, Quiero ser mas explicito…Ese material, en su Formato de ALTA DEFINICION, que es para que el Cliente, saque Mil Chorromil copias en el formato que el quiera, que puede ser,para DVD,PARA TELEVISION,PARA ON DEMAND O PLATAFORMAS DIGITALES, LLEVA MINIMO 6 CANALES,EN LOS QUE VA EL JAPONES, EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUES O INGLES, POR EJEMPLO….Y A LA HORA DE HACER EL VACIADO O COPIADO A UN CASETTE DIGITAL O A UN DISCO DURO, TIENEN QUE SELECCIONAR QUE CANALES DE AUDIO VAN A IR AHI,O ENRUTARLOS POR SEPARADO, PERO AL PARECER NO LO HICIERON ASI,…….

PERO POR OTRO LADO, TAMBIEN ES CULPA DE LAS TELEVISORAS QUE NO REVISARON EL MATERIAL CUANDO LO RECIBIERON, PARA VERIFICAR QUE TODO ESTUBIERA EN ORDEN…O DEFINITIVAMENTE, NO LOGRARON SABER HACER LA SEPARACION DE CANALES EN LAS TELEVISORAS…PERO EN CONCLUSION VEO, QUE CUANDO ESTO ESTA SUCEDIENDO ESTO EN DIFERENTES PAISES ,ES PORQUE QUIEN DISTRIBUYO EL MATERIAL, LO SACO O COPIO MAL….Y MUY MAL….ADEMAS DE QUE VEO QUE ESTA DESFAZADO EL AUDIO EN SINCRONIA, Y CREEME , Optimedia BOND México, HACE UN TRABAJO CON UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD EN SU DOBLAJE, ANTES DE ENTREGAR SIQUIERA, A QUIEN NOS MANDA HACER LA MAQUILA, EN TODO, PELICULAS, SERIES Y MAS DEL ANIME…. MUCHAS GRACIAS Kevin Perez, Y ESPERO PUEDAS COMPARTIR ESTA EXPLICACION QUE LES DOY RESPECTO A LO QUE CONSIDERO SUCEDIO CON EL MATERIAL TAN ESPERADO DE INUYASHA KANKETSU HEN, RECIBAN TODOS MI AGRADECIMIENTO, Y UN SALUDOS COORDIAL DE ALAN BRESSANT !!!

Ahhh por cierto …Hola soy Alan Bressant de Nuevo… aquí les va otro comunicado por favor amiguitos y amiguitas criaturitas de Dios … Optimedia BOND México NO TIENE INJERENCIA, CONTROL ,NI CONOCIMIENTO , DE CÓMO, CUANDO , DONDE NI EN QUE FECHAS CIUDADES O PAISES ,SE LOGRARÁ TRANSMITIR INUYASHA KANKETSU HEN … Espero logren entender esto . Que más quisiéramos nosotros que tener esa súper información . Gracias

¿OTRO ERROR ?

Durante el fin de semana del 15 de Abril  de 2017,  el espacio de Konnichiwa Festival en Facebook reveló el trailer de Yu-Gi-Oh! El lado oscuro de las dimensiones, doblado al español latino. MUCHOS NO ESTUVIERON CONTENTOS ya que al parecer, no contaba con las voces de los actores Irwin Daayán, Ricardo Mendoza y Pepe Vilchis, quienes brindaron voz a Yugi, Seto Kaiba y Bakura en años pasados. Se ignora de momento qué actores doblaron las voces en Optimedia Bond México, pero al parecer el reemplazo de los actores que doblaron originalmente la serie estaba completo a excepción de ellos .

 

¿QUE ESTÁ PASANDO REALMENTE CON EL DOBLAJE EN MEXICO?

Realmente no esta pasando nada, al parecer le están abriendo paso a las nuevas generaciones, empresas como estas suelen sufrir muchos cambios. ¿ACTORES NUEVOS QUIZÁ?, Tal vez ese cierre definitivo no ocurra sino que, remodelaran sus instalaciones, optimizaran la calidad de sus grabaciones y a lo mejor estén aprendiendo de los errores cometidos.
Con esta nota de prensa  para hablar  del doblaje aprovecho de mostrarles un video que fue publicado en el 2013 a través de la plataforma de youtube por la agencia de noticias NOTIMX. En este video hablan de el doblaje como era antes y como lo es ahora que no va muy lejos de la realidad del 2018. Su evolución, la competencia  y los errores que han cometido las empresas.

La angustia de los actores de doblaje por NO regalar el trabajo y que no sean tomados en cuenta, aun esta palpable. La visible competencia entre los países de latinoamerica que se pelean por el sitial de honor que ha tenido México durante décadas ya no es una novedad. Nosotros los locutores estamos compitiendo no con demostrar cual es el mejor país en cuanto a ello, sino quien hace el mejor acento neutro, para que nos contraten. Hay que dejar claro la ardua labor que hay detras de todo esto, disfrutamos de las películas, escuchamos a nuestros personajes favoritos pero, ¿realmente pensamos en las locuciones?.  Mis respetos para todos esos actores y actrices de voz  que también hacen doblaje, todos sabemos que hacen un gran esfuerzo para dar lo mejor de si a los televidentes.  

Cómo Hablar con Acento Neutro o “Español Neutro”

El español o Acento Neutro

Como lograr hablar con acento neutro o lograr un español neutro, es todo un arte. En la industria de los medios de comunicación, directores, productores etc. Piden este tipo de lenguaje como una exigencia u obligación para el mercado internacional. Se está volviendo viral entre los hispano hablantes llegar a manejar perfectamente este tipo de lenguaje.

Hoy en día la competencia se hace más difícil en el ámbito internacional. Profesionales de la locución, escritores, redactores o traductores, debe usar esta táctica o herramienta del lenguaje.

La competencia internacional de la lengua es un reto en el mundo de la traducción oral y escrita. Garantizar una compresión correcta por encima de las barreras nacionales y sociales es el rol que se juegan las importantes empresas de traducción. Estas, deben ser conscientes de ofrecer una traducción univoca en un idioma tan rico y plural como el español.

El Adjetivo “Neutro”

Para poder entender más con detalles debemos adentrarnos un poco en los significados y porque lo exigen, porque es importante adaptar nuestro lenguaje autóctono alEspañol (Castellano) neutro, acento neutro o simplemente neutro”.

 Son términos muy utilizados en el continente americano, especialmente en los países lingüísticamente marcados, donde el uso de esta modalidad llega a ser obligatorio para los profesionales de la comunicación y la mercadotecnia digital. Para ellos, Neutro significa ausencia total de la marca, por lo tanto, manejar ese estilo implica garantizar la ausencia de rasgos nacionales o locales, que se consideran como interferencias indeseadas en la promoción de los productos.

Existen leyes, que quizás manejen esto con mas exigencia u obligación aun, como el caso de Argentina:

La Ley N.° 23316, de 1986. Esta ley estableció en su artículo 1° la obligatoriedad del doblaje:

El doblaje para la televisación de películas y/o tapes de corto o largometraje, la presentación fraccionada de ellas con fines de propaganda, la publicidad, la prensa y las denominadas “series” que sean puestas en pantalla por dicho medio y en los porcentajes que fija esta ley. Deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispano hablante

Sin embargo, para poder lograrlo debemos partir de ciertos principios del idioma y las variantes del léxico de nuestra propia cultura. Aquí lo llamaremos español internacional para no decir que pertenece a uno o a otro.

Estos son solo algunos de los principios basados en el libro de Eva Bravo García, Español Internacional.

  1. Entonación y pronunciación:

  • El español opta decididamente por el SESEO, la igualación en la pronunciación de los sonidos castellanos correspondientes a las letras S y Z y la C ante vocales e, i. El seseo es general en toda América y en buena parte de España, sobre todo en Canarias y Andalucía donde se encuentra vinculado a una valoración prestigiosa reconocida por la real academia.
  • El Yeismo: La igualación en la pronunciación de los sonidos correspondientes a las letras Y y LL. En el español internacional, se admiten las variantes ligeramente fricativas, sin embargo, a la hora de hablar acento neutro no es recomendable utilizarlas.

En centro américa estas letras se convierten en semiconsonantes, en vez de decir “ELLA” utilizando la articulación palatal,  pronuncian “EIA” para decir ella, y en Argentina o Uruguay Y/LL se convierten en “SH”, es decir, en vez de pollo pronuncian posho. Lo más recomendable es su pronunciación palatal ya que  puede entenderse mejor.

  • El estándar internacional acepta la relajación e incluso la perdida de consonantes en posición interior de la palabra, pero se tiende a restituir en posición final. En tendencia afecta también a la relajación y confusión de otras consonantes, debe evitar en la medida posible de que esto ocurra.

Po ejemplo: El debilitamiento y real confusión de la L y la R, arto por alto, veldad, amol por “verdad, amor” , comé por comer.

  • Debe evitar el debilitamiento de las vocales átonas, hasta llegar a la perdida total (tod´s, todos, ntonc´s, entonces).
  • Quedan fuera igualmente rasgos de consonantismo dialectal, que cuentan con el intercambio de consonantes, tal es el caso de P, T, K, (trombo, trompo, sabatos, zapatos) el intercambio de la F, (juera por “fuera”), deo, dedo, agujero, aujero.
  1. El Acento:

    Viene determinado esencialmente por la procedencia geográfica del individuo en que influyen las lenguas autóctonas.

Los defensores del acento neutro, buscan una entonación limpia, de cualquier referencia, que no se pueda identificar con la de ningún país.

Se han incorporado directores de acento neutro para los medios, que aparecen en los créditos, como los responsables de la locución de los actores. Esta es la tendencia que encontramos con mas frecuencia en las industrias del doblaje. Puede llegar adentrarse en el desarrollo de técnicas, para reforzar la percepción propia y evitar que se imite inconscientemente la entonación del cliente o del publico meta.

En determinadas circunstancias, se recurre al acento dialectal, para la caracterización expresa, como es el caso de las figuras populares, tipos cómicos o coloquiales etc., de algunas series o películas,  en los que la atribución de ciertos rasgos de acento permite justamente marcare las diferencias sociales entre los personajes así se distingue al galán, de su “compinche”, a los tipos urbanos de los que proceden del mundo rural a los protagonistas de los personajes secundarios, marginales, etc.

  • Evitar la morfosintaxis: Vosotros/Ustedes, El español internacional no usa el pronombre vosotros, ya que su función como tratamiento de confianza la cumple en toda américa la forma ustedes, que puede ser persona plural o tratamiento de respeto. Puede ser tercera persona como o puede ser Referencial como: de usted o de ustedes (cortesía), de él, de ustedes (vosotros), etc. Lo mismo sucede con Tu y Vos: en el español internacional es el pronombre tú.
  1. El léxico:

    Hay una cierta cantidad de términos procedentes de lenguas autóctonas. El léxico es donde mas ha incidido el español internacional en un afán por establecer un vocabulario univoco y prestigioso y  para el mercado internacional es importante utilizar palabras que sean comprendidas por todos y cuenten con aceptación tanto generacional como nacional.

Para evitar los regionalismos lingüísticos, en muchos casos la solución es utilizar términos más formales o cultos, es decir, automóvil frente a auto, coche, carro.

  • Evitar vocablos de especial cuidado que en algunos países pudieran tener significado grosero o malsonante (disfemismos) o aquellos que por tener otro significado pueden provocar mal entendidos o cuando menos efectos cómicos.
  • Los anglicismos: O palabras anglosajonas como termino unificador a diversas designaciones hispánicas, el queic, (cake), pastel, torta, tarta, bizcocho etc.
  • En cuanto al léxico afectivo: Las expresiones y palabras cariñosas, sufre también un proceso de estandarización. Permanecen las expresiones más generales, como: papito, cielito, mami o mi hermano etc., en vez de usar más propias del estándar como amigo, cariño, cielo, encanto.

En definitiva, ofrecer un español ágil y dinámico que se muestre autosuficiente y capaz de comprender en tiempo real a las necesidades comunicativas de un mundo vanguardista y en permanente innovación como  los medios. Como consejo evitar las jergas, los acentos y entonaciones propias de su país, los modismos o regionalismos a los que están acostumbrados sus oídos. Pronuncie cada palabra y consonante correctamente.

Si quieres saber como pronunciar las consonantes correctamente echale un vistazo a este post.
ACD64197-2599-4CBF-81E7-AA973BA94106
El buen Hablante
Como pronunciar las vocales y consonantes correctamente.